Kávéházi kisszótár
|
(Saly Noémi gyűjtésének felhasználásával) |
Bunyókávéház = rosszhírű kávéházak.
Centri = a Centrál (Központi) Kávéház beceneve.
Csúzlicédula = a főpincér adósainak jegyzéke.
Ez nekem nem kávéház = nem érdekel.
Kafcsi = kávéház, kávé.
Kaffa = kávéház, Rejtő Jenő elnevezése.
Kahvé háne = török kávémérés.
Káhvédsi = vándorkávés, kávéfőző.
Kávéházi ételek és italok:
Bátori-piritós = a Bátori Kávéház specialitása: jókora szelet piritóson
kakastaréj-formájúra sütött szalonna, fogpiszkálóval rátűzdelt
fokhagymagerezdekkel.
Bialóg = kévéházi feketekávé, (pesti argó).
Csája = orosz fekete tea cukorral és kevés rummal
Fekcsi, feketusz, fek = feketekávé (pesti argó).
Fickó = kávézaccból főzött, gyenge minőségű kávé.
Haboskávé, Einspanner = Üvegpohárban tálalt, erős kávé, tejszínhabbal.
Hosszú kávé, Verlangerter = hosszú lére eresztett kis fekete
nagyobb csészében.
Írótál, kis irodalmi = sonka+szalámi+sajt, ízlésesen tálalva.
A New York Kávéház specialitása.
Japán bomba = piskótakömb félbevágva, fagylalttal, tejberizzsel töltve,
tejszínnel koronázva. A Japán Kávéház specialitása.
Javító = a kispénzű vendég kérhetett a kávéjához egy kis „javító” tejet,
cukrot, tésztához mákot a Japán Kávéházban. Nem számították fel.
Jegeskávé = vaníliafagylalt, hideg, erős kávéval leöntve, tejszínhabbal.
Kapucíner, kapó = feketébbre pörkölt kávé, tejszínhabbal,
kakaószórással.
Kis barna = tejjel kevert kis fekete.
Kis fekete = erős feketekávé.
Krahedli = szénsavas üdítő.
Krampampuli = meleg rostélyra öntött kávépor, olvadó cukor és
fűszerek keveréke, alkohollal felöntve. Meggyújtják.
Lengyelek hozták divatba.
M és F betű alakúra sütött káposztás rétes = Molnár Ferenc kedvence.
A London Kávéház specialitása.
Melanzs = uzsonnakávé, fele tej, fele kávé, üvegpohárban.
Nagy barna = nagy adag kávé, tejjel vagy tejszínnel.
Nagy fekete = a kis fekete duplája.
Palizab = sósmogyoró.
Pikfek, pikoló = kis adag fekete.
Puncs = forró tea, cukor és sok rum.
Török kávé = többször felforalt kávé, sok cukorral.
Trumfpandli = nemezti színű, nem keveredő koktél.
(vanília – köménylikőr – chartreuse).
Kávéházi figurák:
Bohém = a társadalmi formákkal nem törődő, jókedélyű fiatalemberek
és művészek, akik rendezetlen életkörülmények között éltek.
A párizsi Quartier Latin művész- és diáknépségének elnevezéséből.
Caffee-sieder = kávés gazda.
Csacsener = a pénzes ismerősök asztala körül legyeskedik,
érdekből minden meggondolás nélkül feldicsér.
Csáringer, csálinger v. brencsáringer = fizetőpincér. A német Zahlkellner
illetve brennel szóból.
Dáfrádmáher = nemkívánatos vendég (pesti argó).
Demimonde = félvilági, kétes erkölcsű nő.
Felugrálós = a vendég, aki mindig indul, mégsem megy el.
Főúr = főpincér, a New York Kávéházban született elnevezés.
Wallburg Ernőt hívták így, aki lecsúszott arisztokrataként dolgozott
a főpincéri állásban.
Fügefaleveles = zugkávés, kávémérő. Célzás a fügéből készült pótkávéra,
amivel a kávét hígították.
Hordár, vörössipkás= eredetileg az 1848-as honvédeket hívták
így sapkájukról, majd a pesti hordárok elnevezése. Lapos tetejű,
piros csákót viseltek. Nem csak a poggyászt segítettek hazavinni,
hanem küldeményeket, üzeneteket is kézbesítettek. A sapkán
lévő szám egyúttal a megbízhatóságot is jelezte.
„A mi szegény, becsületes hordárjainknak, az utcák ezen „vörös-sipkásainak”, kik a nagyvárosi
forgalom oly jelentékeny tényezői voltak még csak két évtized előtt is…létszámát le kellett
szállítani…már alig 1000 vörös-sapkás áll a főváros utcáin, terein." (Budai Hírlap, 1905.)
Igazgató úr = kávéházban lebzselő munkanélküli vagy
rangnélküli vendég.
Jurátus = joggyakornok.
Kacsintónő, kacérnő, kaszírnő = felírónő, a forgalmat ellenőrizte,
csengővel jelezte az új vendég érkezését.
Kapó, kapucíner = kispénzű vendég.
Kávéházi borzas = Ady Endre gúnyneve.
Kávéházi Konrád = kávéházi mindentudó, fontoskodó vendég,
Konrad von Hötzendorf hadvezérről.
Kozák = profi játékosok, akik gyanútlan kezdőkkel állnak ki,
hogy kifoszthassák őket.
Kövessy-vár = színész-asztaltársaság a New Yorkban,
Kövessy Albert alapította.
Kucséber = kávéházi bazárkereskedő.
Messenger boy = küldönc.
Néger = kispénzű vendég, csak feketét rendelt.
Nemzet bárója = ingyenélő gúnyneve.
Pikoló = pincérfiú.
Pintyő = zugkávéház pincére (pesti argó).
Sétáló vendég = az a vendég, aki bemegy a kávéházba,
majd rögtön távozik.
Stammgast = törzsvendég.
Stikavendég = inkognitóban maradó vendég, esetleg le kellett tagadni.
Szandolin = magában üldögélő vendég.
Tüzilegény = kukta.
Újságosfiú = asztalhoz viszi a lapokat.
Varter = a vendég, aki később rendel. A német várni igéből.
Kutyanyelv = jegyzetelésre alkalmas blokkpapír, íróknak
adták ajándékba.
Macherlón = borravaló (pesti argó).
Mélyvíz = a New York Kávéház mélyített alsó szintje.
Monpárnász = a New York Kávéház karzata.
Nyehó = New York Kávéház beceneve.
Palindrom = Karinthy törzsasztalának játéka, fordítva is értelmes
szavak keresése.
Seprő = kávézacc.
Sodródás = csatlakozás más asztaltársasághoz ingyen
fogyasztás reményében.
Szepicsek = szeparé.
Szibéria = a New York erkélye, itt találkoztak az Oroszországból
kitiltott magyar táncosnők.
Szintén zenész = hasonló emberek (pesti zsargon). Ezzel a mondással
bújtak ki a távozó vendégek a zenészeknek juttatandó
borravaló alól.
Tapper = itatós.
Veseasztal = kritikusok törzshelye a New York Kávéházban.